به گزارش روابط عمومی موسسه آموزش عالی طلوع مهر جلسه دفاع از پایان نامه مقطع کارشناسی ارشد رشته مترجمي زبان انگليسي با موضوع بررسي ترجمه استعاره در دو ترجمه انگليسي قرآن از طاهر صفار زاده و جان آربري بر اساس رويکرد شناختي مندلبليت توسط دانشجوی مقطع ارشد سرکار خانم سميه جمالو برگزار شد؛ در این جلسه دکتر محبوبه مرشدیان به عنوان استاد راهنما حضور داشتند؛ در ادامه چکیده پایان نامه را بررسی میکنیم:
استعاره ها بخش مهمی از سبک زبان هستند و نقشی حیاتی در تفاسیر مختلف قرآن دارند. این مطالعه استعاره های قرآنی با هدف بررسی ترجمه آن از رویکرد شناختی مندبلیت (1995) به ترجمه انجام شد. رویکرد او شامل مدل پنج طرحی برای ترجمه استعاره ها است که می تواند به صورت خلاصه شود: الف) شرایط نگاشت مشابه (SMC) با عبارت یکسان یا مشابه در ترجمه، ب) شرایط نگاشت مشابه اما با عبارت متفاوت در ترجمه، ج) نگاشت متفاوت. شرایط (DMC). بدین منظور، ترجمه 43 استعاره قرآنی صفارزاده (1380) و آربری (1955) با نگاهی به ترجمه فارسی قرآن توسط الهی قمهسی 1380 س. از 43 استعاره قرآنی مورد بررسی در این مطالعه، 21 استعاره توسط خود محقق SMC و 22 استعاره DMC بودند. به عبارت دیگر، ممکن است 12 استعاره به عنوان SMC در نظر گرفته شده و با عبارتی مشابه، چهار استعاره به عنوان SMC و به معنای واقعی کلمه توسط هر دو مترجم ارائه شده باشد، سه استعاره ممکن است از SMC توسط صفارزاده (1380) یافت شده و تنها توسط او ترجمه شده باشد. ، ممکن است سه استعاره توسط Arberry (1955) SMC پیدا شده باشد و تنها توسط او به معنای واقعی کلمه ترجمه شده باشد، و شاید هیچ استعاره SMC با کلمات متفاوتی توسط هیچکدام از آنها ترجمه نشده باشد. همچنین، از 22 استعاره قرآنی DMC، 21 استعاره به صورت تحت اللفظی توسط هر دو مترجم و یکی با عبارت های متفاوت توسط هر دو مترجم ارائه شده است. به طور خلاصه، تعداد زیادی از کلمات مشابه و تفسیر تحت اللفظی، صرف نظر از SMC یا DMC بودن، وجود داشت. از این رو، آیات استعاری در قرآن به شکل SMC و DMC در مفهوم سازی عربی-انگلیسی است، که استعاره های مفهومی در واقع در قرآن وجود دارد، که شباهت ها در مفهوم سازی بین فرهنگ TL و فرهنگ عربی ترجمه را تسهیل می کند. از استعاره ها، و تفاوت در آنها می تواند برعکس باشد. این فرض اصلی را تأیید می کند که برخی از مفاهیم عمیقاً در افکار انسان ریشه دارند. از این رو، مترجمان استعاره های قرآنی می توانند از نکات مشترک در نگاشت شناختی SL و TL استفاده کنند که امکان برقراری رابطه یکسانی بین صورت درونی و صورت سطحی قرآن را فراهم می کند.